مدیر دوبلاژ «نگهبان خورشید» در گفتوگو با خبرنگار پانا:
جذابیت دوبله کودک یعنی حفظ مرز میان شوخی و تربیت
تهران (پانا) - مدیر دوبلاژ انیمیشن «نگهبان خورشید»، با تأکید بر حساسیت و ظرافت کار در دوبله آثار کودکانه گفت: تیم دوبلاژ این انیمیشن تلاش کرده اثری خلق کند که هم برای کودکان سرگرمکننده و آموزنده باشد و هم والدین با اطمینان فرزندان خود را پای تماشای آن بنشانند. وی با اشاره به رشد قابل توجه صنعت انیمیشن در ایران افزود: اکنون زمان آن رسیده است که دوبله نیز همپای تولیدات انیمیشن رشد کرده و بستری برای تربیت نسل جدید صداپیشگان فراهم شود.
امیرحسین صفایی، مدیر دوبلاژ انیمیشن «نگهبان خورشید»، در گفتوگو با پانا درباره معیارهای انتخاب صداها و سیاستهای دوبلاژ این اثر گفت: «در آثار کودکانه باید همواره مرزی ظریف میان شوخی، جذابیت و رعایت ادب وجود داشته باشد. ما در دوبله نگهبان خورشید تلاش کردیم فضای کار برای کودکان بانمک و دلنشین باشد، اما از آن مرز حساس عبور نکند تا والدین بتوانند با اطمینان خیال، این انیمیشن را برای فرزندان خود انتخاب کنند. »
وی افزود: « در انتخاب لحن، دیالوگها و حتی شوخیهای جزئی دقت و ریزبینی زیادی به خرج دادهایم تا اثر، در کنار سرگرمکنندگی، پیام مثبت و تربیتی نیز منتقل کند. هدف ما این است که کودک با هر جمله و قطعه موسیقی نهتنها ارتباط بگیرد، بلکه مفهومی سازنده در ذهنش بماند. »
صفایی با اشاره به اهمیت کشف استعدادهای تازه در حوزه دوبلاژ گفت: «استعدادهای بسیاری در مدارس و میان نوجوانان وجود دارد. چنانچه صنعت دوبله ایران از نظر ساختار حرفهای و اقتصادی تقویت شود، میتوانیم صداهای تازه، پرانرژی و توانمند را از همین سنین وارد این عرصه کنیم. با این حال، محدودیت بازار کار و حجم بالای پروژهها، شناسایی و پرورش استعدادها را دشوار کرده است. »
مدیر دوبلاژ «نگهبان خورشید» همچنین بر ضرورت همکاری تنگاتنگ میان تیمهای دوبلاژ و تولیدکنندگان انیمیشن تأکید کرد و افزود: «با رشد چشمگیر تولیدات انیمیشنی در کشور، دوبله نیز باید به همان میزان پیشرفت کند تا این دو حوزه مکمل هم باشند. زمانی که دوبله قوی و حرفهای باشد، ارتباط کودک با اثر عمیقتر و همراهی خانوادهها نیز بیشتر میشود. »
صفایی در پایان گفت: «تمام تلاش ما در دوبله «نگهبان خورشید» این بوده است که اثری خلق کنیم که هم برای کودکان جذاب و شاد باشد، هم پیامهای اخلاقی و تربیتی در خود داشته باشد، و در عین حال، استانداردی شایسته از دوبله ایرانی را به نمایش بگذارد.»
ارسال دیدگاه