ترجمه، تنها راه معرفی ادبیات کشور به جهان است

(پانا) - نویسنده ادبیات کودک و نوجوان معتقد است تنها راه معرفی و اشاعه ادبیات کودک و نوجوان ایران ترجمه تولیدات ارزشمند ادبی فارسی به زبان های دیگر است.

کد مطلب: ۹۰۲۸۳۸
لینک کوتاه کپی شد

جمشید خانیان در گفت وگو با خبرنگار فرهنگی ایرنا اظهار داشت: نباید فقط بگوییم ادبیات خوب یا نویسنده خوب داریم، باید ادبیاتمان را ترجمه کنیم تا دنیا متوجه شود این ظرفیت را داریم وگرنه به زور اسم و حرف اتفاقی نمی‌افتد.
وی افزود: عمر ادبیات کودک و نوجوان کشور به دو دهه می‌رسد و طی این مدت تولیداتی داشته که درخور توجه است؛ اما متاسفانه عرصه ترجمه ما خیلی فعال نیست و تولیدات به جهان معرفی نمی شوند.
خانیان گفت: البته آثار ادبی ترجمه می‌شود؛ اما تولیدات ادبی ویژه کودک و نوجوان ما خیر.
وی در مورد وضعیت کتاب های تولید شده در حیطه ادبیات داستانی کودک و نوجوان در سال 97 گفت: همه کتاب ها را نخوانده‌ام؛ اما کتاب‌هایی را دیده‌ام که رضایت بخش نبوده‌اند.
وی آثار نویسندگان حوزه کودک و نوجوان شامل محمد هادی محمدی، سید نوید سیدعلی اکبر و حمیدرضا شاه آبادی را برای مطالعه در ایام نوروز پیشنهاد داد.
به گزارش ایرنا بر اساس آمار موسسه خانه کتاب، 85 هزار و ۱۲ عنوان کتاب در 11 ماه سال ۱۳۹۷ در کشور منتشر شده که این رقم در بازه زمانی مشابه سال گذشته ۸۴ هزار و ۷۲۸ عنوان بوده است.
همچنین در این مدت، 7 هزار و 611 عنوان کتاب برای کودکان و نوجوانان تالیف شده که نسبت به سال گذشته (7هزار و 574 عنوان) تغییر چندانی نداشته و میانگین شمارگان کتاب‌های تالیفی کودک و نوجوان 9 درصد کاهش یافته است.
افزون بر این، پنج هزار و 602 عنوان کتاب در موضوع کودک و نوجوان در 11 ماه سال 1397برای این گروه سنی ترجمه شده که نسبت به سال گذشته با پنج هزار و 342 عنوان حدود 5 درصد افزایش داشته و میانگین شمارگان کتاب‌های ترجمه شده این گروه سنی با کاهش 9 درصدی مواجه شده است.
جمشید خانیان (متولد 1340آبادان) از نیمه اول دهه 1360 با نگارش دو نمایشنامه «یک نیمروز در اتاق بازجویی» و «روی نی بندی» و نیز مجموعه‌ای از داستان‌های کوتاه٬ در حوزه نوشتن فعالیت خود را آغاز کرد و تاکنون در زمینه‌های مختلف نگارشی بیش از 40 عنوان کتاب از وی چاپ شده است. همچنین طی این سال‌ها به عنوان مدرس٬ کارشناس و داور در جشنواره‌های متعدد هنری و ادبی فعالیت داشته است.
برخی از آثار داستانی وی؛ شامل «پس یوسف من کجاست؟»٬ «همیشه همین وقت همین بازی» و «پول» به زبان‌های انگلیسی٬ لهستانی و روسی ترجمه و چاپ شده و تعدادی نیز جزو منتخبان و برگزیده‌های بین المللی بوده‌اند که از آن جمله می‌توان به کتاب «قلب زیبای بابور» برگزیده کتابخانه مونیخ (2005 )٬ کتاب «طبقه هفتم غربی» برگزیده Ibby لندن - دفتر بین المللی کتاب برای نسل جوان (2012) و کتاب «عاشقانه‌های یونس در شکم ماهی» برگزیده Ibby مکزیک (2015) است.
وی به عنوان نمایشنامه نویس منتخب همچنین به خاطر یک عمر تلاش در نوشتن٬ در سال 1396 و در سی و ششمین جشنواره بین‌المللی تئاتر فجر تجلیل شد و در سال 97 نامزد جایزه آسترید لیندگرن بوده است.
جایزه آسترید لیندگرن یکی از جایزه‌های معتبر بین‌المللی در رشته ادبیات کودک و نوجوان است. این جایزه پس از مرگ آسترید لیندگرن در سال 2002 هر سال به بهترین برنامه یا برترین افراد در رشته ادبیات کودک و نوجوان اهدا می‌شود و مبلغ آن پنج میلیون کرون سوئد است.
آسترید آنا امیلیا لیندگرن (Astrid Anna Emilia Lindgren) نویسنده سوئدی کتاب‌های کودکان و نوجوانان بود که در سال 2002 در سن 90 سالگی درگذشت، تعداد زیادی از کتاب‌هایش به 85 زبان ترجمه و در بیش از 100 کشور جهان منتشر شده، «پی‌پی جوراب ‌بلند» اثر معروف و شناخته شده این نویسنده مطرح است.

ارسال دیدگاه

پربازدیدترین ها
آخرین اخبار