اختصاصی پانا، معرفی کتاب
«مادام بوآری» امیرکبیر چاپ دهمی شد
تهران (پانا) - رمان «مادام بوآری» نوشته گوستاو فلوبر با ترجمه مشفق همدانی توسط انتشارات امیرکبیر به چاپ دهم رسید.
به گزارش خبرنگار پانا، رمان «مادام بوآری» نوشته گوستاو فلوبر با ترجمه مشفق همدانی به تازگی توسط انتشارات امیرکبیر به چاپ دهم رسیده است.
گوستاو فلوبر نویسنده این کتاب نویسنده ناتورالیست فرانسوی، متولد سال ۱۸۲۱ و درگذشته به سال ۱۸۸۰ است که علت مرگش افراط و زیاده روی در نوشتن عنوان شده است. او از کودکی در رفاه و آسایش زندگی کرد و از همان سال های طفولیت به ادبیات علاقه داشت. او به جز «مادام بواری»، ۱۰ کتاب دیگر دارد که «سالامبو و تربیت احساساتی و سه قصه دیگر» یکی از عناوین مشهور آن هاست.
این نویسنده فرانسوی معتقد بود انسان فقط از راه زیبایی، که از آغاز پیدایش جهان استوار مانده و همه را مجذوب خود کرده، می تواند به جهان مطلق راه پیدا کند.
«مادام بواری» برای اولین بار سال ۱۸۵۶ چاپ شد و داستان دختری شهرستانی به نام اِما است که با پزشکی با نام خانوادگی بواری ازدواج می کند. اِما توقعات زیادی دارد و می خواهد همه زیبایی ها و زندگی در طبقه بالای جامعه برای او باشد. اِما بواری از جهت پرداختی که فلوبر در این کتاب داشته، یکی از شخصیت های ماندگار تاریخ ادبیات است که بارها برای ساخت فیلم سینمایی به عنوان منبع اقتباس مورد استفاده قرار گرفته است. آخرین فیلم اقتباسی ساخته شده از آن نیز سال ۲۰۱۴ ساخته شد. زیاده خواهی های مادام بواری باعث می شود به ارتباط مخفیانه و غیرمجاز با مرد دیگری رو بیاورد و در نهایت دست به خودکشی بزند و ...
مشفق همدانی مترجم این کتاب، متولد ۱۲۹۱ و یکی از یهودیان همدان است که از روزنامهنگاران طرفدار محمد مصدق و دولتش بود. اما پس از کودتای ۲۸ مرداد ۱۳۳۲ زندانی شد و پس از آزادی، از ایران مهاجرت کرد. او ابتدا به ایتالیا و سپس آمریکا رفت و سال ۱۳۸۸ در لسآنجلس درگذشت. همدانی در کارنامه خود، ترجمه آثاری چون «آزردگان»، «ابله» و «برادران کارامازوف» از فئودور داستایوسکی، «مادام بوواری» از گوستاو فلوبر، «آنا کارنینا» از لئو تولستوی، «مانن لسکو» از آنتوان فرانسوا پرهوو و «همسر جاویدان» از ایروینگ استون را ثبت کرده است.
همدانی می گوید اولین ترجمه «مادام بواری» در ایران، مربوط به سال ۱۳۲۹ است که بنگاه مطبوعاتی صفی علی شاه خلاصه کتاب را با ترجمه محمود پورشال چی منتشر کرد و گوهرشناسان ادبی ایرانی را برای ترجمه نسخه کامل آن مشتاق کرد. اما سختی ترجمه متن های ریز و موشکافانه گوستاو فلوبر باعث شد تا مدت ها نسخه کاملی از «مادام بواری» عرضه نشود. تا این که عبدالرحیم جعفری موسس انتشارات امیرکبیر از همدانی خواست نسخه کامل فارسی این کتاب را برای چاپ به او برساند.
ترجمه مشفق کاشانی از کتاب مورد اشاره سال ۱۳۴۱ منتشر شد و حالا نسخه های چاپ دهمش عرضه شده اند. این کتاب هفتاد و پنجمین عنوان مجموعه «داستان های خارجی» است که این ناشر چاپ می کند.
ساختار رمان «مادام بوآوری» به این شکل است:
بخش نخست با ۸ فصل، بخش دوم با ۱۵ فصل و بخش سوم با ۱۰ فصل.
در قسمتی از این کتاب می خوانیم:
فردا وقتی بلند شد (حدود ساعت دو بود چون خیلی دیر خوابیده بود) دستور داد به اندازه یک سبد زردآلو بچینند و سپس نامه را در ته سبد زیر برگ مو قرار داد و ژیرارد کارگر گاوآهنش را دستو داد که زود آن را مودبانه برای خانم بواری ببرد. او به عادت از این وسیله برای ارتباط با اِما استفاده می کرد و به تناسب فصل ها گاهی میوه و زمانی گوشت شکار برای اِما هدیه می فرستاد.
به ژیرارد گفت: «اگر از تو درباره من چیزی پرسید بگو که به مسافرت رفته است. سبد را هم به دست خودش بده و به کسی دیگر نده ... برو و مراقب باش!»
ژیرارد لباس تازه اش را پوشید و دستمالش را دور سبد گره زد و با کفش های سنگین میخ دارش شروع به حرکت کرد و به آرامی راه یونویل را پیش گرفت.
وقتی به خانه خانم بواری رسید او به اتاق فلیسیته داشت یک بسته رختی را بر روی میز آشپزخانه مرتب می کرد.
نوکر گفت: «آقا این سبد را برای شما فرستاده است!»
یک حس اضطراب و وحشتی دل اِما را فرا گرفت و در حالی که در جیب خود عقب سکه ای می گشت مرد روستایی را با نگاهی ورنداز کرد و در حالی که ژیرارد نیز با حیرت هرچه تمام تر به او خیره شده بود و باورش نمی شد چنان هدیه ساده ای باید تا این اندازه اِما را ناراحت کند.
چاپ دهم این کتاب با ۴۴۲ صفحه، شمارگان ۲ هزار نسخه و قیمت ۴۴۲ هزار تومان عرضه شده است.
ارسال دیدگاه