مدیر استودیو ایما در گفت و گو با پانا؛

زهر فرهنگ غرب را با فرهنگ ایرانی می گیریم

مهدی مشکوری مدیر استودیو ایما درباره اهداف این استودیو گفت: ما همواره سعی بر گرفتن زهر کار که همان خارجی بودن و فرهنگ غرب است را داریم تا فرهنگ خود را جایگزینش کنیم.

کد مطلب: ۶۴۶۱۶۱
لینک کوتاه کپی شد

مهدی مشکوری مدیر استودیو ایما در گفت و گو با پانا درباره پروژه های در دست استودیو ایما گفت: در فهرست آماده سازی این استودیو فصل جدید لاکپشت های نینجا، سریال لهستانی ای به نام «های»، فصل سوم والیبالیست ها ، مجموعه ی کاغذی و خرگوش های بازیگوش داریم.

وی درباره وجه تمایز این استودیو با دیگر استودیو ها گفت:وجه تمایز ما با دیگر استودیو ها در نحوه ی ویراستاری است. ما ۳ فیلتر ویراستاری متنی، تربیتی و داستانی داریم.

مشکوری ادامه داد: بیشتر استودیو ها تصویر را کات میکنند و قسمتی از فیلم را برش میدهند، اما ما تا جایی که میتوانیم تصویر را حذف نمیکنیم و محتوا را اصلاح میکنیم و این کار بسیار سختی است و گاهی اوقات مجبور به نوشتن دوباره ی فیلمنامه میشویم.

مدیر استودیو ایما ادامه داد: یکی دیگر از تفاوت های ما با سایر استودیو ها این است که پروژه هایمان را در حجم بالا آماده سازی میکنیم همچنین با توجه به سیستم و واحد هایی که داریم به صورت تولید صنعتی کار رو اماده میکنیم نه به صورت کار بلند مدت. ممکن است به پایان رساندن یک سریال هزار دقیقه ای برای بسیاری از استودیو ها یک ماه طول بکشد ولی ما سعی داریم که در عرض یک هفته یا ده روز کار را برای اماده سازی نهایی و پخش به سازمان تحویل دهیم نه اینکه فقط فایل دوبله را بدهیم تا آنجا میکس شود.

وی تصریح کرد: طرف حساب ما شبکه ی کودک است و ما کار را همراه با تعهد و ضمانت پخش بدون ادیت دوباره تحویل میدهیم.

مشکوری هدف اینده ی این استودیو را اینگونه بیان کرد: با توجه به اینکه ما در ایران دچار کمبود بودجه هستیم و نمیتوانیم کار تولیدی داشته باشیم تا کنداکتور را با کارهای تولیدی پر کنیم؛ همچنین اولویت اصلی ما این است که کارهایی که در این استودیو تولید میکنیم با مزاج ایرانی ساخته شود و بدلیل اینکه نمیشود کاری برای این موضوع کرد قصد داریم تا در بحث تامین محتوا و کارهای خارجی، فرهنگ آنها را کاملا در این کارها از بین ببریم و فرهنگ خود را جایگرین آن کنیم.

وی افزود: در خیلی از مجموعه ها ما داستان را تغییر دادیم و یک داستان کاملا جدید تحویل داده ایم؛ حتی در بسیاری از پروژه ها تیتراژ های فارسی را جایگزین آن کرده ایم. ما همواره سعی بر گرفتن زهر کار که همان خارجی بودن و فرهنگ غرب است را داریم تا فرهنگ خود را جایگزینش کنیم.

مدیر استودیو ایما درباره ی واکنش مخاطبان به این کار گفت: عمده کار هایی که ما داشتیم کارهای برند بوده و عقبه داشته به همین دلیل مخاطب با دیدن کار اورجینال و کار های ما مطمئنا تفاوت را احساس میکند. در کارهایی که این روند را درش انجام داده ایم تقریبا مخاطبان راضی بوده اند غیر از یک مورد که کارمان تفاوت بسیاری با نسخه اورجینال داشت که آن لاکپشت های نینجا بود و مخاطب آن را پس زد.

ارسال دیدگاه

پربازدیدترین ها
آخرین اخبار