سحرالسادات رخصت‌پناه:

هدف از نشر آثار کودک و نوجوان، پرورش نسلی کتابخوان، آگاه و روشنفکر است

تهران (پانا) - مترجم کتاب و داستان‌های ویژه کودک و نوجوان، ترجمه و مترجمی را پلی میان ادبیات فارسی و زبان‌های خارجه دانست و عنوان کرد هدف از نشر آثار کودک و نوجوان، پرورش نسلی کتابخوان، آگاه و روشنفکر است.

کد مطلب: ۱۳۱۲۵۶۸
لینک کوتاه کپی شد
هدف از نشر آثار کودک و نوجوان، پرورش نسلی کتابخوان، آگاه و روشنفکر است

سحرالسادات رخصت پناه، فارغ التحصیل رشته مهندسی صنایع در سال ۱۳۸۹، مدرس زبان انگلیسی و محصل رشته زبان در مقطع کارشناسی ارشد در دانشگاه الزهرا؛ به مناسبت روز جهانی ترجمه‌ و مترجم به پانا گفت: «ترجمه‌ را با تمام چالش هایش دوست دارم و از کودکان و نوجوانان کتابخوان قدردانی می کنم.»

رخصت پناه که ترجمه آثاری همچون: مجموعه چهارجلدی اثر «انید بلایتون» به نام های «داستان های ساعت پنج، داستان های ساعت شش، داستان های ساعت هفت و داستان های ساعت هشت» را برای انتشارات قدیانی(بنفشه) و کتاب «باد در بیدزار» اثر «کنت گراهام» برای انتشارات افق را در سابقه کاری خود دارد، درباره هدف نشر آثار کودک و نوجوانان گفت: «مطمئنا هدف از نشر آثار کودک و نوجوان؛ ایجاد علاقه به فرهنگ کتابخوانی و در نتیجه پرورش نسلی کتابخوان؛ آگاه و روشنفکر است.»

وی درباره زندگی شخصی خود و وارد شدنش به حرفه مترجمی گفت: «از ابتدا علاقه زیادی به ادبیات فارسی داشتم و بصورت تفریحی، دل نوشته ها و اشعاری را می نوشتم و آثار شعر و داستان را دنبال می کردم و همزمان زبان انگلیسی را هم تدریس می کردم و ترجمه‌ می توانست پل ارتباطی خوبی برای رساندن این دو علاقه به هم باشد.»

رخصت‌پناه بیان کرد: «یک تلفیق زیبا که جرقه اش را برای اولین بار، دکتر مهدی حجوانی در ذهنم زد، بالاخره درسال ۱۳۸۹ با دعوت انتشارات قدیانی از مترجمان نوجوان، این فرصت را غنیمت شمرده و برای محک زدن خود، دعوت را پذیرفتم.»

وی افزود: «البته مسیر دشواری در راه داشتم، ولی هیچ وقت امیدم را از دست ندادم، گاه از زمان پایان ترجمه تا چاپ، حتی پنج سال طول می کشید و تنها نیرویی که باعث شد تا دوباره اثری را ترجمه‌ کنم، عشق به کار بود.

رخصت پناه در خصوص سختی های کار مترجمی گفت: «در بعضی مواقع بخشی از کتاب به چند روش ترجمه‌ می شود که هرکدام حس و مفهوم متفاوتی را به خواننده منتقل می کند و این کار ترجمه‌ را بسیار چالش برانگیز می کند.»

وی در پاسخ به اینکه به نوشته های چه نویسنده ای علاقه مند است و چه نوع سبکی را در ترجمه‌ دنبال می کند؛ گفت: «آثار رولد دال، نویسنده مشهور انگلیسی و مگان مک دونالد را خیلی می پسندم؛ اما درباره سبک باید گفت که هر داستان با توجه به فضا و موقعیت داستانی، سبک متفاوتی را می طلبد.»

رخصت پناه در پایان به نوجوانان و جوانانی که قصد دارند در آینده مترجم موفقی شوند خاطرنشان کرد: «از همین ابتدا، در رشته علوم انسانی تحصیل کنند، زیرا تحصیل در رشته مرتبط؛ مسیر رسیدن به هدف را به مراتب کوتاه‌تر می کند؛ از هم اکنون روزانه، ساعتی را به مطالعه کتاب های نویسندگان مشهور اختصاص دهند و دو مهارت مبدا در انگلیسی یعنی خواندن و نوشتن را در خود تقویت کنند.»

خبرنگار دانش آموز: محمدامین راست بندی

ارسال دیدگاه

پربازدیدترین ها
آخرین اخبار