روایتی از ترجمه آهنگین قرآن توسط حجت الإسلام والمسلمین سیدابوالفتح دعوتی
تهران (پانا) - حجت الاسلام والمسلمین سیدابوالفتح دعوتی، از ترجمه قرآن کریم که حال و هوای قرآن را در کلام فارسی منعکس میکند گفت.
حجت الإسلام والمسلمین سید ابوالفتح دعوتى از افاضل، دانشمندان و مدرسین و نویسندگان خدمتگزار و پارساى حوزه علمیه در گفت و گو با پانا گفت: «ترجمه هایی که از قدیم هست، معنی ها را خوب می رساند ولی روح و شأنیت قرآن را منعکس نمی کند. به فکرم افتاد که به نحوی قرآن را ترجمه کنم که حال و هوای قرآن و آهنگ قرآن را در کلام فارسی، منعکس کنم. من مدتها در این فکر بودم که چه کار می شود کرد و کاری هم بود که به طور صحیح قبلا انجام نشده بود.»
وی افزود: «با توجه به این که کتاب های وحی، از تورات و انجیل و امثال سلیمان و زبور، اینها همه در اصل آهنگین هستند، وقتی می خوانید آهنگ دارد. علاوه بر این که معانی؛ معانی بلند و عالی و متعالی است، خود صوت و آهنگ نیز متعالی و زیبا و قابل توجه است. اما در ترجمه هایی که داریم، این موارد رعایت نشده است. نظر من این بود که چنین ترجمه ای را شروع کنم. البته به صورت شعر هم ترجمه شده است. اما نه قرآن به شعر برمی گردد، نه شعر می تواند معانی قرآن را بیان کند و نه سزاوار است قرآن به شعر ترجمه شود.»
این عالم و مترجم قرآن کریم از خصوصیات ترجمه قرآن گفت: «البته من از دبیرستان شروع به مطالعه ادبیات کردم. نه این که ادبیات خوانده باشم، بلکه طبیعت و طبع من با ادبیات هماهنگ بود. در حالی که در ریاضی توفیق بیشتری داشتم. در هر حال من ۱۵ سال روی این ترجمه کار کردم. اگر می خواستم با شعر باشد، یک ساله یا شش ماهه تمام میشد. اما این کلمات دشوار و سخت بود. شروع به نوشتن این ترجمه کردم. این ترجمه چند خصوصیت دارد: یکی این است که ترجمه ای که من آوردم، ترجمه کوتاه تر و مختصرتر است. دومین خصوصیت این است که بسیار رسا و گویاست. سوم اینکه اصولاً کلمات فارسی سره و فارسی مأنوس ماست. البته سعی نشده عربی زدایی شود ولی بیشتر فارسی است و خصوصیت دیگر این است که وقتی کلام فارسی را بخوانید حفظ می شوید و چون چیدمان فاخر است در ذهن می ماند. حماسی هم است و علامه جوادی آملی فرمودند این کلام کلام حماسی است و قرآن هم حماسی است و این حماسه دارد و شاید سبک خواندنش به همان سبک حماسی باشد. من هنوز سبکی برای خواندن پیدا نکردم که متمایز باشد.»
وی در ادامه چند نمونه از ترجمه را بیان کرد و گفت:« در این ترجمه ها همان ریتم قرآن را دنبال کردیم. به عنوان مثال در ترجمه بسم الله الرحمن الرحیم آمده است، «بگو خدا همو اوست. واحد احد، خدای استوار ثابت و صمد نه زاده و نه نیز زاده می شود و نیز همسر و مشابهش احد و نیز این مشابه همان قل هو الله احد است.»
در ترجمه سوره ابولهب نیز به این صورت آمده است: «شکسته باد هر دو دست خیره سر ابولهب، به سود او نباشد و نه مال او نه ماکسب، به زودی اش در آید به آتشی ابولهب و همسرش که می کشد به دوش خود هیمه و حصد، به گردنش فتاده لشگری تنیده از حصد و مشابه آن هاست.»
همچنین در ترجمه سوره الرحمن آمده است: «من آن خدای رحمان، تعلیم بدادی قرآن، بیافریدی انسان، بیاموختی اش بیان، مهرش و ماهش، درخت و گیاهش، همه ساکنان، بلند آسمان را بر افراشته ای، میزان که تا سر نتابی تو ای انسان که تا خود عدالت به دادی میزان و خان زمین را خدایش بگسترد بر مردمان و در احلان خرما بسی خوشه ها و فاکهه ذات الأکمام و دانه در میانه اش جوانه ها بیان شده، هان! عیان شما ای معشر الجن و جان هان به کدامین نعمتش پروردگار خاوران و پروردگار باختران، هان به کدامین نعمتش منکر می توان، بیافرید آدمی را از خشکیده ای کوزستان و بیافرید جن را از جهنده ای از پرتو پر توان، هان به کدامین نعمتش منکر می توان.»
ارسال دیدگاه