دوبلور پیشکسوت در گفت‌وگو با پانا:

«تورج نصر»: دوبله زیرزمینی آفت این روزهای صنعت دوبله ایران است

تهران (پانا) - «تورج نصر» دوبلور، گوینده و بازیگر سینما و تئاتر از حال بد این روزهای صنعت دوبله در ایران سخن گفته و معتقد است برای احیای صداهای ماندگار باید از انجمن گویندگان حمایت شود و انتخاب و تربیت صداپیشه‌های تازه‌نفس را بر عهده این انجمن بگذارند. این درحالی است که اکنون صداوسیما خود اقدام به انتخاب دوبلور می‌کند و صداپیشگان پیشکسوت صرفاً نقش ناظر را در این انتخاب‌ها دارند وی در ادامه دوبله زیر زمینی را آفت این روزهای صنعت دوبله می داند.

کد مطلب: ۱۱۸۵۴۷۶
لینک کوتاه کپی شد
«تورج نصر»: دوبله زیرزمینی آفت  این روزهای صنعت دوبله ایران است

این روزها که از کانال به کانال زدن شبکه‌های تلویزیونی خسته می‌شویم و فیلم‌های درحال اکران هم خیلی چنگی به دل نمی‌زنند تا همت کنیم و به سینما برویم و از نبودن تنوع در فیلم‌ها ناله می‌کنیم، بد نیست بدانیم که صنعت دوبله ایران هم متأثر از همین نبود تنوع و یکنواختی فیلم‌ها به قهقرا می‌رود و کسی کاری نمی‌کند. کاهش فیلم‌های خارجی و به‌روز نبودن این فیلم‌ها با آنچه در جهان رخ می‌دهد باعث کسادی صنعت دوبله ایران شده است. اگر هم فیلمی به‌صورت قاچاق وارد شود، استودیوهای زیرزمینی با کمترین دستمزد و پایین‌ترین کیفیت فیلم را ارائه می‌دهند.

فکری برای تربیت صداهای ماندگار نکردیم
«تورج نصر» دوبلور پیشکسوت، درباره چرایی کم شدن صداهای ماندگار در صنعت دوبله ایران گفت: «تعدادی از گویندگان پیشکسوت فوت کردند و تعدادی هم خارج از ایران هستند. متأسفانه فکر این نبودیم که بتوانیم تعدادی را جایگزین کنیم. البته افرادی هم آمدند ولی متأسفانه نتوانستند جای بزرگان را بگیرند و صدای ماندگاری شوند. اکنون خوشبختانه حدود 10 تا 20 نفری داریم که آمده‌اند و در آینده نزدیک گویندگان خوبی خواهند شد.»
تورج نصر درباره علت ماندگار نشدن صداهای جدیدی که وارد عرصه دوبله می‌شوند، گفت: «متأسفانه تعدادی با سفارش و این‌ها وارد کار شدند که کلاً کار اشتباهی است که اتفاق می‌افتد، تعدادی هم به گمان دستمزدهای عالی وارد این عرصه شدند که خب ماندگاری هم نداشتند.»
باید کسانی بیایند که صدای شان را در صنعت دوبله نداریم
صداپیشه فیلم «یوگی و دوستان» عنوان کرد: «باید انتخاب و تربیت دوبلورهای جدید برعهده انجمن گویندگان باشد که افراد متخصص این حوزه حضور دارند. باید کسانی را انتخاب کنند که ما صدای شان را در دوبله نداشته باشیم. تعدادی از افرادی که علاقه‌مند به این حوزه هستند بعد از ورود به این عرصه دائم از گویندگان قدیم تقلید می‌کنند که این کار بسیار اشتباه است. من بارها گفته‌ام که بگردید صدای خودتان یا به قول موزیسین‌ها، کوک خودتان را پیدا کنید. وقتی کوک خود را پیدا کردید نیازی نیست از تورج نصر و غیره تقلید کنید.»
دوبله زیرزمینی آفت صنعت دوبله ایران شد
این گوینده پیشکسوت و دوبلور سینما و تلویزیون ایران با اشاره به حضور گویندگان زیرزمینی در عرصه دوبله عنوان کرد: «گویندگان زیرزمینی که عضو انجمن هم نیستند، آمده‌اند و کارهایی را به بازار می‌دهند ولی کسی جلوی‌شان را نمی‌گیرد.»
وی علت حضور دوبله زیرزمینی را در حمایت نکردن از صنف دوبله عنوان کرد و افزود: «هرکسی آمد و ادعا کرد که می‌تواند گوینده شود یا مدیر دوبلاژ باشد، به‌راحتی پذیرفته می‌شود. اولین کسی که در این مسیر قدم برداشت آقای رئیسی بود که تعدادی از جوان‌ها را آورد و با پول کم با آن‌ها کارکرد و همان‌ها رفتند و استودیو زدند و همان‌ها تعلیم گویندگی زدند و قارچ گونه رشد کردند. متأسفانه کسی جلوی آن‌ها را نتوانست بگیرد. واقعاً این اتفاق به دوبله و فرهنگ ایرانی لطمه زد. دوبله ایران در دنیا حرف اول را می‌زد و بسیاری از جوان‌ها و نوجوان‌های ما با این صداها بزرگ شدند. ما باید از فرهنگ همین بچه‌ها نگهداری کنیم.»

هرکسی آمد و ادعا کرد که می‌تواند گوینده شود یا مدیر دوبلاژ باشد، به‌راحتی پذیرفته می‌شود. این اتفاق به دوبله و فرهنگ ایرانی لطمه زد. دوبله ایران در دنیا حرف اول را می‌زد و بسیاری از جوان‌ها و نوجوان‌های ما با این صداها بزرگ شدند. ما باید از فرهنگ همین بچه‌ها نگهداری کنیم.

در دوبله خبری از درآمدهای آنچنانی نیست
تورج نصر اظهار کرد: «محدودیت‌های مالی و مشکلات بیکاری جوان‌ها باعث شده تعداد زیادی جوان به سمت این کار و حرفه بیایند. این حرفه از دور خیلی زیباست اما آن‌چنان هم نیست و باید عاشق این کار باشید و کلاً باید به کارهای هنری علاقه‌مند باشید تا موفق باشید اما برای پول درآوردن در صنف دوبله و به‌طورکلی در هنر، خبری نیست. کسانی هم که آمدند و ماندگار شدند جوانی خودشان را گذاشتند. ما فیلم‌های قدیم را هم که می‌بینیم صنعت دوبله در سینما بسیار زیاد بود اما کمرنگ شده است.»
صنعت دوبله نیاز به حامی دارد
تورج نصر، پیشکسوت دوبله ایران با اشاره به‌جای خالی حمایت از حرفه دوبله در ایران گفت: «باید واقعاً این حرفه حمایت شود و برنامه‌ریزی شود. امکاناتی در اختیار انجمن گویندگان گذاشته شود تا جوانی که مراجعه می‌کند و استعداد دارد، بتوانند تأمین کنند تا ماندگار شود. چون افراد بااستعدادی می‌آیند که می‌بینند تا چه اندازه دستمزدها در این حرفه کم است و رها می‌کنند و می‌روند.»
وی افزود: «اکنون بچه‌هایی که بیرون از انجمن گویندگی کار می‌کنند خودشان رُل می‌گویند و خودشان به‌به و چه چه می‌گویند. واقعاً افراد بااستعدادی داریم که گوینده خوبی شدند اما باید پرورش پیدا کنند.»
صدای جدید برای فیلم‌هایمان نداریم
تورج نصر گفت: «انتخاب افراد علاقه‌مند به این حوزه فعلاً دست صداوسیماست و وقتی تست بگیرند، صرفاً چند گوینده پیشکسوت می‌روند و نظارت می‌کنند ولی من می‌گویم این کار باید دست انجمن گویندگان باشد؛ یعنی گویندگان خودشان انتخاب کرده و پرورش داده و نیرو جذب کنند و معرفی کنند.»
«تورج نصر» با اشاره به اینکه دوبله در ایران بسیار ضعیف شده است، افزود: «متأسفانه ما بسیار زیاد ضعیف شده‌ایم و اگر بخواهیم یک کار کلاسیک دوبله کنیم معذوریت‌های زیادی داریم، چون صدایی نداریم و این تعدادی که اکنون هستند، خداوند حفظ شان کند، اگر بروند واقعاً آن‌چنان فردی نداریم. دوبله در ایران جاودانه است و حالا حالاها هست پس بهتر است که اهمیت داده شود و گسترش داده شود تا به آن دوران طلایی برگردد.»
با کاهش تعداد فیلم‌ها انگیزه جوانان هم کم شده است
نصر مهم‌ترین دغدغه‌اش در حوزه دوبله را موضوع حمایت نشدن استعدادهای جوان عنوان کرد و افزود: «استعدادهای جوان وقتی ازلحاظ مادی و انگیزه کاری تأمین نمی‌شوند، نمی‌مانند چون تعداد فیلم‌ها هم آن‌چنان نیست که باید به آن‌ها اهمیت داده شود.»
وی افزود: «بااین‌همه شبکه ماهواره واقعاً باید کاری کنیم که مردم با همین دوبله جذب سینما و تلویزیون شوند اما اکنون متأسفانه فیلمی در سینما نداریم که نشان دهند. درحالی‌که در آن زمان قدیم تمام فیلم‌های مطرح دنیا دوبله می‌شد و هم‌زمان با همان کشورها اکران می‌شد. مردم ما واقعاً عاشق سینما هستند و اکنون هم دوست دارند فیلم را در سینما ببینند اما فیلمی در سینما نداریم و با این شرایط صدایی ماندگار نمی‌شود.»
احیای صداهای ماندگار در گرو حمایت از انجمن گویندگان است
تورج نصر عنوان کرد که تنها راه احیای صداهای ماندگار این است که صنف دوبله حمایت شود تا جوان‌های بااستعداد جذب این کار شوند. وی افزود: «از طریق همین انجمن اصول را یاد بگیرند و البته صداهایی انتخاب شوند که در صنعت دوبله نداریم. ما اکنون در صنعت دوبلاژ ضعیف هستیم. امیدوارم رسانه‌ها هم بیایند و حمایت کند تا صدای این افراد شنیده شود.»

ارسال دیدگاه

پربازدیدترین ها
آخرین اخبار