در گفت‌و‌گو با پانا مطرح شد

اقتباس «سووشون» پیوند بین ادبیات با مدیوم تصویر است

تهران (پانا) - مترجم کتاب «قصه‌های از نظر سیاسی بی‌ضرر» معتقد است یکی از راهکارهای بیان روایت‌های تاریخی، بهره‌برداری از مدیوم تصویر است و بی تردید ساخت سریال و فیلم بر اساس رمان‌هایی که در بستر تاریخ می‌گذرد از مهمترین ظرفیت‌های ممزوج شده بین ادبیات و هنر سریال و فیلمسازی است که «سووشون» و به تبع آن ساخت سریال از رمان خانم دانشور از این قاعده مستثنی نیست.

کد مطلب: ۱۶۰۶۳۶۲
لینک کوتاه کپی شد
اقتباس «سووشون» پیوند بین ادبیات با مدیوم تصویر است

احمد پوری مترجم نامدارِ حوزه ترجمه که شاعران و نویسندگان مهمی همچون پابلو نرودا را با ترجمه کتاب شعری با عنوان «هوا را از من بگیر خنده‌ات را نه» و  جیمز فین گارنر  نویسنده کتاب «قصه‌های از نظر سیاسی بی‌ضرر» و دیگر آثار مهم در حوزه شعر و ادبیات را به ایران معرفی کرده است، با بیان این مطلب در گفتگو با پانا گفت: «برای ساخت فیلم و سریال از کتاب‌های داستان در درجه نخست باید ارزیابی کرد که روایت داستان در کدام یک از مدیوم‌ها فیلم و یا سریال دیدنی‌تر می‌شود.»

وی ادامه داد:«به عنوان مثال از نمونه‌های موفق اقتباس ادبی که در ایران ساخته شده می‌توان به سریال «دائی جان ناپلئون» استاد تقوایی اشاره کرد که درعین اینکه روایتی جذاب از کتاب را ارائه داده است، استقلال فیلم و فیلمساز در ساخت این سریال نیز حفظ شده است.»

این مترجم افزود:«به همین دلیل برای ساخت سریالی مانند «سووشون» باید ارزیابی کرد که کارگردان تا چه اندازه زبان و روح رمان را درک کرده است.»

مترجم کتابِ «تو را دوست دارم چون نان و نمک» از ناظم حکمت اظهار داشت: «به همین دلیل معتقدم هیچگاه این رمان را نمی‌توان در یک فیلم ۲ ساعته خلاصه کرد. بنابراین معتقدم مدیوم سریال برای اقتباس از این رمانِ ارزشمندِ سیمین دانشور مناسب است و با توجه به شناختی که از خانم آبیار دارم می‌دانم در این زمینه استاد است.»

احمد پوری خاطرنشان کرد: «با این اوصاف با توجه به داستان و نوشتار باید ارزیابی کرد که اقتباس برای کدام یک مدیوم‌های تصویری مناسب است تا مخاطب بتواند با آن ارتباط برقرار کند.»

ارسال دیدگاه

پربازدیدترین ها
آخرین اخبار