 |
|
|
|
|
محمد سعيد ميرزايي در گفت و گو با پانا: مافياي جهاني ادبيات به نفع زبان فارسي نيست خبرگزاري پانا: به اعتقاد محمد سعيد ميرزايي بيشتر جوايز ادبي که اعتبار جهاني دارند با پشتوانه افکار سياسي اهدا مي شوند و مافياي جهاني ادبيات به نفع ادبيات و زبان فارسي نيست. |  |
|
محمدسعيد ميرزايي – شاعر- با بيان اين مطلب به خبرنگار فرهنگي و هنري پانا گفت: زبان و ادبيات فارسي به پشتوانه گذشته غني خود در سطح جهاني مطرح است و نام شاعران متاخر به زبان و ادبيات فارسي آبرو بخشيده است.
ميرزايي افزود: شعر و ادب معاصر ايران نيز شايستگي آن را دارد که در سطح جهاني مطرح شود چرا که در حال حاظر شاعران و اديباني داريم که در حوزه شعر وادبيات آثار فاخري خلق مي کنند که در خور ستايش است.
شاعر «درها براي بسته شدن آفريده شدند» اظهار داشت: در حال حاضر جوايز ادبي جهاني با مقاصد سياسي برگزار مي شوند و تنها بر حسب لياقت و هنر شاعر و نويسنده برنمي گردد؛ من معتقدم حتي با وجود چنين فضايي شاعران و نويسندگان ما لياقت دريافت جوايز و مطرح شدن در سطح جهاني را داشته اند اما اينکه چرا تا کنون اين اتفاق رخ نداده است از منظرهاي گوناگون بايد مورد بررسي قرار گيرد.
ميرزايي با اشاره به اينکه کشورهاي فارسي زبان در جهان کثرت ندارند گفت: زبان فارسي، زبان فراگيري نيست و به جز چند کشور که به زبان فارسي تکلم مي کنند و برخي کشورهاي همسايه که مشترکات زباني با ما دارند اين زبان ناشناخته باقي مانده است.
وي افزود: شايد يکي از دلايل مطرح نشدن شعر فارسي در سطح جهاني مشکل بودن و فراگير نبودن زبان فارسي نسبت به ديگران زبان هاي غالب مثل انگليسي، اسپانيولي و حتي زبان عربي باشد.
ميرزايي تصريح کرد : اين نقصان را مي توان با تربيت مترجماني که بتوانند متون و شعر فارسي را به ديگر زبان هاي ديگر ترجمه کنند برطرف کرد؛ چرا که ترجمه متون ادبي و به ويژه شعر از دشواري هاي خاصي برخوردار است.
وي توضيح داد: مترجم متون ادبي و شعر بايد علاوه بر ترجمه صحيح کلمات بتواند حس شاعر را در قالب کلمات زبان مقصد به خواننده خارجي منتقل نمايد تا اثر مورد نظر تاثير خود را از دست ندهد.
شاعر «مرد بي مورد» گفت: جشنواره شعر فجر مي تواند با برنامه ريزي دقيق و وسعت ديد شعر معاصر ايران را به جهان معرفي کند؛ مديران اين رويداد فرهنگي بايد آثاري را که به عنوان برگزيده اعلام مي کنند و يا مورد تقدير قرار مي دهند به زبان هايي که در جهان از بازخورد بيشتري برخوردار هستند ترجمه و منتشر کنند.
ميرزايي گفت: در رابطه با ترجمه شعر بايد نهضتي بنيان گذاشته شود که اگر جشنوار شعر فجر بنيان گذار آن باشد وجه ديگري خواهد داشت.
وي درباره رقابتي برگزار شدن جشنواره شعر فجر گفت: در مجموع اگر آثار دور از ارتباطات، صلاحديدهاي کاذب و اغماض داوري شوند بسيار اميدوار کننده است و اين موضوع مي تواند به خلق آثار بهتر توسط شاعران جوان کمک کند.
انتهاي پيام/ |
| |
| |
|
|
استفاده از اخبار خبرگزاری دانش آموزی (پانا) با ذکر منبع بلامانع است
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|