در مراسم تجلیل از رمان «سه کاهن» نوشته مجید قیصری مطرح شد

مصطفی رحماندوست: باید شرایطی برای معرفی کتاب‌ها و ادبیات ما به دنیا مهیا شود

تهران (پانا) - مصطفی رحماندوست شاعر و نویسنده ادبیات کودک و نوجوان یکی از ملزومات معرفی کتاب‌ها و ادبیات فارسی به دنیا را مهیا شدن شرایط ترجمه آثار عنوان کرد.

کد مطلب: ۸۷۳۵۷۸
لینک کوتاه کپی شد
مصطفی رحماندوست: باید شرایطی برای معرفی کتاب‌ها و ادبیات ما به دنیا مهیا شود

مراسم تجلیل از رمان «سه کاهن» نوشته مجید قیصری با حضور نویسنده، جمعی از اصحاب قلم و اهالی رسانه بعدازظهر دوشنبه 5 آذر 97 در انتشارات علمی فرهنگی تهران ناشر فارسی اثر برگزار شد. این داستان روایتی از یک روز زندگی پیامبر اسلام در کودکی استکه با محوریت حلیمه، دایه حضرت، نگاشته شده است.
مجید قیصری نویسنده داستان که ترجمه زبان روسی از کتاب «سه کاهن» او به تازگی برنده جایزه ادبی اوراسیای روسیه شده است در آغاز نشست درباره جایزه اوراسیا گفت: این جایزه به نویسندگان کشورهای منطقه اوراسیا در چند حوزه ادبیات و تئاتر و ... اعطا میشود. این کتاب توسط انتشارات صدرای مسکو و با حمایت بنیاد مطالعات اسلامی روسیه ترجمه و چاپ شده است.

وی افزود: مترجم روسی اثر در وجه مادرانه حلیمه تاکید بسیاری کرد.
قیصری از انتشار ترجمه دیگری از این رمان در آینده خبر داد و گفت: ترجمه ایتالیایی کتاب هم انشالله برای سال ۲۰۲۰ منتشر خواهد شد.

«سه کاهن» میتواند نماینده ایران در حوزه ادبیات دینی باشد
فرزانه فخریان از متخصصان انتشارات علمی فرهنگی درباره «سه کاهن» و ترجمه روسی آن گفت: در حوزه ادبیات دینی کتابهایی که بدون نیاز به اطلاعات تاریخی و مذهبی با خواننده ارتباط برقرار میکنند بسیار برای ترجمه مناسب هستند. بدون استفاده از عناصر بومی زبانی که برای همه فرهنگ ها قابل درک است و هر ذات انسانی میتواند آن را بشنود و درک کند.

وی افزود: «سه کاهن» میتواند نماینده ادبیات ایران در حوزه ادبیات دینی و بطور کلی رمان فارسی باشد.

نویسنده رمان امر قدسی را با ظرافت به داستان آورده است

محمد قائم خانی، نویسنده، درباره سه کاهن قیصری گفت: کتاب در عین حال که نیاز به پیش زمینه تاریخی و مذهبی برای درک قصه ندارد، برای کسانی که تاریخ اسلام و زندگی پیامبر را می شناسند نیز حرف های بسیاری برای گفتن دارد. سه کاهن روایتی است که نسبت شخصی نویسنده را به پیامبر نشان میدهد. یعنی نویسنده خود و دریافت خود را به داستان تبدیل کرده است.
وی درباره نسبت داستان و امر قدسی گفت: در ایران مشهور است که داستان مدرن با امر قدسی هیچ نسبتی ندارد و حتی این دو در تباین ذاتی هستند که البته پر بیراه نیست. اما در این داستان انتخاب حلیمه به عنوان شخصیت واسطه میان پیامبر به عنوان امر قدسی و خواننده این تضاد را حل کرده و امر قدسی را با ظرافت به داستان آورده است.

خواننده احساس میکند بخشی از داستان را زندگی کرده است
بهروز جلالی نماینده بنیاد ادبیات داستانی گفت: در داستان مجید قیصری خواننده احساس میکند بخشی از داستان را زندگی کرده است و جزئی از داستان بوده است. علاوه بر این قیصری داستانی دینی را با استانداردهای داستانی تعریف کرده است. او داستان کوتاه نویسی با استانداردهای جهانی است .
مریم صباغ زاده، نویسنده، نیز در ادامه جلسه گفت: بهتر است در این جلسات در کنار محاسن اثر اشاره ای هم به راههائی که برای بهتر شدن کار میتواند انجام گیرد داشته باشیم.

این رمان قابلیت سفر به سایر زبان‌ها را دارد
مصطفی رحماندوست شاعر و نویسنده در انتهای این نشست گفت: سالهاست من در جریان سفر کتابهای ایرانی به کشورهای دیگر و ترحمه آنها هستم. یکی از دلایل کمتر ترجمه شدن آثار ایرانی محدوده جغرافیایی زبان فارسی است. در زمانی که ارتباطات به شکل فعلی نبود کتابهایی به زبانهای دیگر ترجمه شدند و سفر کردند که این به خاطر اصل اثر بود. کتاب قیصری توان این سفر را داشت.

وی افزود: محدود بودن جغرافیای زبان ما ایجاب می کند زبان واسطی وجود داشته باشد که وضعیت بد اقتصادی این اجازه را به ناشر و نویسنده نمیدهد لذا باید شرایطی در کشور برای معرفی کتابها و ادبیات ما به دنیا مهیا شود.
در پایان نشست هدایایی از طرف انتشارات علمی فرهنگی و بنیاد ادبیات داستانی به مجید قیصری اهدا شد.

ارسال دیدگاه

پربازدیدترین ها
آخرین اخبار